上海译文博得2021年诺贝尔文学奖得主作品的中文简体翻译出书权

注非洲殖民史书古尔纳至极合,历以及身份认同话题以及非裔正在英国的经。因进入新的社会境况他笔下的主人公公多,身份与自我认同粉碎导致其原有的社会。8)和《多蒂》(1990)从分别的角度记实了今世英国移民者的移民阅历古尔纳的前三部幼说《分散的追思》(1987)、《朝圣者之途》(198,女子的凄惨遇到为叙当事者体《多蒂》以二战后伦敦一位,部以女性为主人公的幼说是古尔纳迄今为止唯逐一。界大战时候的东非殖民时代为配景第四部幼说《天国》以第一次世,奇幻颜色作品颇具,地的社会生态揭示了非洲大。

家阿卜杜勒拉扎克·古尔纳(AbdulrazakGurnah)得回了2021年诺贝尔文学奖中国青年报客户端北京11月5日电(中青报·中青网记者 沈杰群)阿拉伯裔坦桑尼亚旅英幼说,前此,两个短篇的形势与中国读者会晤这位“冷门作者”作品仅以一。日今,出书社公布上海译文,的中文简体翻译出书权已得到古尔纳十部作品。中超直播

东非海岸邻近的桑给巴尔岛古尔纳于1948年出生正在,生的身份来到英国1968年他以学,文写作并用英。是幼说家他不单,文学探究者也是一位,y of Kent)掌管英语教导曾正在肯特大学(Universit,Wasafiri)的参谋委员会成员退歇后掌管文学杂志《瓦萨非瑞》(,特伯雷现居坎。21年20,主义文学的影响“由于他对殖民,处境绝不妥协且宽裕怜悯心的洞察”以及对身处于分别文明夹缝中难民,文学奖并受到平凡体贴古尔纳被授予诺贝尔。